📦Nom masculin//du.blaʒ//courant

doublage

#cinéma#audiovisuel#traduction

Définition

Le doublage est une technique audiovisuelle qui consiste à remplacer la bande sonore originale d'une œuvre (film, série, dessin animé, jeu vidéo) par une nouvelle version dans une autre langue. Cette opération technique et artistique vise à rendre accessible une production étrangère à un public qui ne parle pas la langue d'origine. Le processus implique plusieurs étapes : la traduction et l'adaptation des dialogues pour qu'ils correspondent aux mouvements des lèvres des acteurs (synchronisation labiale), le casting de comédiens de doublage dont la voix correspond aux personnages, puis l'enregistrement en studio. Le doublage ne se limite pas aux films étrangers ; il peut aussi concerner le remplacement de voix dans une même langue pour diverses raisons (qualité sonore, changement d'acteur). Cette pratique est très répandue en France, où la majorité des films étrangers sont doublés, contrairement à d'autres pays qui privilégient le sous-titrage.

Définition simple

Le doublage, c'est quand on remplace les voix originales d'un film ou d'un dessin animé par des voix dans une autre langue. Des comédiens enregistrent les nouveaux dialogues pour que les personnages semblent parler français.

✏️Exemples d'utilisation

  • "Le doublage français de "Le Roi Lion" est considéré comme une référence, avec des voix emblématiques comme celle de Jean Reno pour Mufasa."
  • "Dans les studios de doublage, les comédiens enregistrent leurs répliques en regardant la scène à l'écran pour synchroniser leur jeu."
  • "Certains puristes du cinéma préfèrent les versions sous-titrées, estimant que le doublage altère la performance originale des acteurs."

💡À retenir

Le doublage est bien plus qu'une simple traduction. C'est un véritable travail d'adaptation culturelle et artistique. L'adaptateur doit non seulement traduire les dialogues, mais aussi les ajuster pour qu'ils durent le même temps que l'original et que les mouvements des lèvres des acteurs correspondent approximativement aux sons en français (on parle de "synchronisme labial"). Le choix des voix est également crucial : un bon comédien de doublage doit capturer l'émotion, le caractère et l'énergie du personnage original.

Étymologie

Le mot "doublage" vient du verbe "doubler", lui-même issu du latin "duplus" signifiant "double". Il apparaît au début du XXe siècle avec l'avènement du cinéma parlant. Le terme désigne à l'origine l'action de doubler, c'est-à-dire de superposer une nouvelle piste sonore (voix, bruitages) à une œuvre audiovisuelle existante.

💬 Exemples d'utilisation

1

"Le doublage français de "Le Roi Lion" est considéré comme une référence, avec des voix emblématiques comme celle de Jean Reno pour Mufasa."

2

"Dans les studios de doublage, les comédiens enregistrent leurs répliques en regardant la scène à l'écran pour synchroniser leur jeu."

3

"Certains puristes du cinéma préfèrent les versions sous-titrées, estimant que le doublage altère la performance originale des acteurs."

💡 À retenir

Le doublage est bien plus qu'une simple traduction. C'est un véritable travail d'adaptation culturelle et artistique. L'adaptateur doit non seulement traduire les dialogues, mais aussi les ajuster pour qu'ils durent le même temps que l'original et que les mouvements des lèvres des acteurs correspondent approximativement aux sons en français (on parle de "synchronisme labial"). Le choix des voix est également crucial : un bon comédien de doublage doit capturer l'émotion, le caractère et l'énergie du personnage original.

Explorer par lettre

Dico